Уайт Д.М. Боги и люди Древнего Египта Уайт Д.М. Боги и люди Древнего Египта / Пер. с англ. Калашниковой Л.А. – М.: ЗАО «Центрполиграф», 2007. 189 с.

Книга выпущена издательством «Центрполиграф» в серии «Загадки Древнего Египта» наряду с другими. Вряд книг этой серии входят, кроме этой ещё переиздания книг Эрмана и ряд других. Эта книга относительно современного египтолога, и переведена на русский впервые (White J. M. Everyday Life in Ancient Egypt). Относительность эта – для российского неискушённого читателя.

Книга дешева (я приобрёл её по цене 109,80 руб.), что отразилось на качестве: твёрдый переплёт, но бумага газетная. Цена, как говорится, удовлетворит и школьника, и домохозяйку, на кого, как мне кажется, в первую очередь, она и направлена.

Содержание типично для книг, описывающих повседневную жизнь египтян: их забота об умерших, учёба, дом семья и прочее. Книга снабжена огромным количеством иллюстративного материала в чёрно-белом формате. Основные разделы:

  • Долина Нила (характер долины Нила и её влияние на формирование египетской цивилизации);
  • Места проживания (города Древнего Египта, как их увидел бы древнегреческий путешественник);
  • Жилище (одежда, мебель, еда древних египтян);
  • Люди и профессии (быт фараона, быт чиновничества и жрецов, а также повседневность простого египтянина);
  • Частная жизнь (отношения в семье, образование, развлечения египтян).


На немногим более ста страницах автор пытается показать читателю краткий обзор повседневной жизни в Древнем Египте, начиная с его основания, и заканчивая последними днями его независимого существования. Автор, конечно же, согласен, что невозможно отразить всё в таком ограниченном объёме книги, и останавливается только на наиболее ярких примерах, основываясь на общепризнанных фактах египтологии его дней.

Книга, как я говорил чуть выше, рассчитана на «школьников» и «домохозяек», т.е. людей далёких от египтологии, но интересующихся Древним Египтом. И им книга была бы полезна, если бы перевод её был бы выполнен качественно…

Поразило меня то, что искаверканы не только древнеегипетские имена, но и современные египетские топонимы.

На стр. 6 представлена карта Древнего Египта, где схематично обозначены священные места, дворцы, додонастические и династические гробницы и пирамиды и города. Карта эта сразу же проявила у меня недоверие к книге: Наукратис, Абузир, Дахшур, Бени-Хазан, Дендерах, Асван и прочие ляпы перевода. Ну есть же устоявшиеся в русском языке эквиваленты арабским и греческим названиям этих топонимов!

Дальше – больше…

Великие пирамиды Гизы были возведены, как оказалось, Хеопсом, Хефреном и… Мисерином. Происходит какая-то путаница с Джосером. Там, где он упомянут в начале книги его называют Зосером, а затем, когда он упомянут вместе со своей Ступенчатой пирамидой, он уже Джосер. Вероятно, Калашникова Л.А. слышала о «пирамиде Джосера», поэтому правильно написала его имя, упоминаемое вместе с пирамидой, а там, где его имя было отдельно от его пирамиды она просто сделала кальку с английского, не потрудившись задуматься. Подобный же пример мы видим и на СС. 92 – 93, где говорится о гробнице царицы Хетепхерес, открытой Рейснером: тут она обозвана «царицей Хетефрас».

А что подразумевается под термином «лектор-жрец»: жрец, читающий лекции? Ну есть же в русской научной литературе, может быть и не совсем удачный, но давно устоявшийся эквивалент этому древнеегипетскому словосочетанию: «жрец-чтец». Встречается и «чистый жрец». А остальные, что, – грязные?

Празднества в честь богов, как получилось в результате перевода, устраивались в Дендерахе (с. 129)… А вместо «народов моря», известных любому первокурснику исторического отделения, у Древнего Египта появилась угроза в виде «морских народов» (с. 145). И так далее. Для перечисления всех ляпов переводчика можно отвести целую книгу не меньшим объёмом, чем рассматриваемая…

Да, то, что литература формата «non-fiction» имеет своё, пусть и небольшое, место под солнцем в российском книгоиздательском деле, – это очень хорошо. Хорошо и то, что предпринимаются попытки не только переиздания старых книг, посвящённых Древнему Египту, но и новых переводов. Плохо лишь то, что переводы эти не имеют должной научной редакции, а по примеру этой книги – вообще никакой научной корректуры. Книга такого формата может оказать пагубное влияние на начинающего египтомана, ибо вводит его в заблуждение. Читать такую книгу будет, скорее всего, человек, только начинающий интересоваться Древним Египтом, и впитывать и запоминать он будет неправильные имена царей и мест Египта, что не очень хорошо.

Хотя, если Вы уже прочитали не одну книгу, посвящённую Древнему Египту, и знаете, как же правильно звучат имена и названия, можете смело брать и читать эту, чтобы немного расширить свои взгляды…

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong