Уайт Д.М. Боги и люди Древнего Египта / Пер. с англ. Калашниковой Л.А. – М.: ЗАО «Центрполиграф», 2007. 189 с.
Книга выпущена издательством «Центрполиграф» в серии «Загадки Древнего Египта» наряду с другими. Вряд книг этой серии входят, кроме этой ещё переиздания книг Эрмана и ряд других. Эта книга относительно современного египтолога, и переведена на русский впервые (White J. M. Everyday Life in Ancient Egypt). Относительность эта – для российского неискушённого читателя.
Книга дешева (я приобрёл её по цене 109,80 руб.), что отразилось на качестве: твёрдый переплёт, но бумага газетная. Цена, как говорится, удовлетворит и школьника, и домохозяйку, на кого, как мне кажется, в первую очередь, она и направлена.
Содержание типично для книг, описывающих повседневную жизнь египтян: их забота об умерших, учёба, дом семья и прочее. Книга снабжена огромным количеством иллюстративного материала в чёрно-белом формате. Основные разделы:
- Долина Нила (характер долины Нила и её влияние на формирование египетской цивилизации);
- Места проживания (города Древнего Египта, как их увидел бы древнегреческий путешественник);
- Жилище (одежда, мебель, еда древних египтян);
- Люди и профессии (быт фараона, быт чиновничества и жрецов, а также повседневность простого египтянина);
- Частная жизнь (отношения в семье, образование, развлечения египтян).
На немногим более ста страницах автор пытается показать читателю краткий обзор повседневной жизни в Древнем Египте, начиная с его основания, и заканчивая последними днями его независимого существования. Автор, конечно же, согласен, что невозможно отразить всё в таком ограниченном объёме книги, и останавливается только на наиболее ярких примерах, основываясь на общепризнанных фактах египтологии его дней.
Книга, как я говорил чуть выше, рассчитана на «школьников» и «домохозяек», т.е. людей далёких от египтологии, но интересующихся Древним Египтом. И им книга была бы полезна, если бы перевод её был бы выполнен качественно…
Поразило меня то, что искаверканы не только древнеегипетские имена, но и современные египетские топонимы.
На стр. 6 представлена карта Древнего Египта, где схематично обозначены священные места, дворцы, додонастические и династические гробницы и пирамиды и города. Карта эта сразу же проявила у меня недоверие к книге: Наукратис, Абузир, Дахшур, Бени-Хазан, Дендерах, Асван и прочие ляпы перевода. Ну есть же устоявшиеся в русском языке эквиваленты арабским и греческим названиям этих топонимов!
Дальше – больше…
Великие пирамиды Гизы были возведены, как оказалось, Хеопсом, Хефреном и… Мисерином. Происходит какая-то путаница с Джосером. Там, где он упомянут в начале книги его называют Зосером, а затем, когда он упомянут вместе со своей Ступенчатой пирамидой, он уже Джосер. Вероятно, Калашникова Л.А. слышала о «пирамиде Джосера», поэтому правильно написала его имя, упоминаемое вместе с пирамидой, а там, где его имя было отдельно от его пирамиды она просто сделала кальку с английского, не потрудившись задуматься. Подобный же пример мы видим и на СС. 92 – 93, где говорится о гробнице царицы Хетепхерес, открытой Рейснером: тут она обозвана «царицей Хетефрас».
А что подразумевается под термином «лектор-жрец»: жрец, читающий лекции? Ну есть же в русской научной литературе, может быть и не совсем удачный, но давно устоявшийся эквивалент этому древнеегипетскому словосочетанию: «жрец-чтец». Встречается и «чистый жрец». А остальные, что, – грязные?
Празднества в честь богов, как получилось в результате перевода, устраивались в Дендерахе (с. 129)… А вместо «народов моря», известных любому первокурснику исторического отделения, у Древнего Египта появилась угроза в виде «морских народов» (с. 145). И так далее. Для перечисления всех ляпов переводчика можно отвести целую книгу не меньшим объёмом, чем рассматриваемая…
Да, то, что литература формата «non-fiction» имеет своё, пусть и небольшое, место под солнцем в российском книгоиздательском деле, – это очень хорошо. Хорошо и то, что предпринимаются попытки не только переиздания старых книг, посвящённых Древнему Египту, но и новых переводов. Плохо лишь то, что переводы эти не имеют должной научной редакции, а по примеру этой книги – вообще никакой научной корректуры. Книга такого формата может оказать пагубное влияние на начинающего египтомана, ибо вводит его в заблуждение. Читать такую книгу будет, скорее всего, человек, только начинающий интересоваться Древним Египтом, и впитывать и запоминать он будет неправильные имена царей и мест Египта, что не очень хорошо.
Хотя, если Вы уже прочитали не одну книгу, посвящённую Древнему Египту, и знаете, как же правильно звучат имена и названия, можете смело брать и читать эту, чтобы немного расширить свои взгляды…
01.04.2008 в 22:21
Есть ли какие-то подробности:
http://www.podrobnosti.ua/history/2008/04/01/510247.html
03.04.2008 в 19:03
Да, если хотите, подберу материал, и, думаю, дня через выложу…
03.09.2008 в 15:56
Совершенно согласен с автором статьи… Имею привычку, замечая ляпы, править прямо в книге, потом понял – книга посинеет… Ляпов много не только у переводчика, но и у г-на Уайта. Может он и известный ученый-египтолог, но впечатление от книги осталось какое-то грустное…
В этой же серии вышла книженция такого же формата Барбары Мертц “Дпевний Египет. Храмы, гробницы, иероглифы” Книга, в принципе, тоже научпоп, но гораздо обстоятельней и живее. В большей степени даны ссылки на корифеев, нежели свои домыслы. Терминология – без вопросов. При анализе текстов – ссылки на сэра Алана Гардинера, что приятно радует… Рекомендую для начинающих и просто интересующихся.